Informacje o przetargu
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
Opis przedmiotu przetargu: 1.Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8 do SWZ (dalej „OPZ”). 2.Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały we wzorze umowy ramowej (dalej „wzór umowy ramowej”), stanowiącym Załącznik nr 10 do SWZ oraz w OPZ. 3.W wyniku niniejszego postępowania zostanie zawarta umowa ramowa z jednym wykonawcą na podstawie art. 313 Ustawy. 4.W czasie trwania umowy ramowej Zamawiający będzie udzielał zamówień w formie zleceń, na warunkach określonych w umowie ramowej zgodnie z art. 313 Ustawy.
Zamawiający:
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie
Adres: | Aleja Niepodległości 162, 02-554 Warszawa, woj. mazowieckie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: dzp@sgh.waw.pl tel: 22 5648608 fax: 22 5648608 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 2023/BZP 00228769/01 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2023-05-23 | Termin składania wniosków: | 2023-06-05 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy | Wadium: | 5000 ZŁ |
Oferty uzupełniające: | TAK | Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 | Kryterium ceny: | 40% |
WWW ogłoszenia: | sgh.waw.pl | Informacja dostępna pod: | sgh.waw.pl |
Okres związania ofertą: | 0 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie | IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o. Gdańsk | 687 880,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2023-09-01 Dotyczy cześci nr: 0 Kody CPV: 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 687 880,00 zł Minimalna złożona oferta: 584 373,00 zł Ilość złożonych ofert: 4 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 3 Minimalna złożona oferta: 584 373,00 zł Maksymalna złożona oferta: 744 419,00 zł | |
Ogłoszenie nr 2023/BZP 00228769 z dnia 2023-05-23 |
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego
1.2.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.3.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.7.) Numer telefonu: 22 564 78 36
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: dzl@sgh.waw.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-d7110f6a-f951-11ed-9355-06954b8c6cb9
2.5.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00228769
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2023-05-23
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie
2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie
2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA
3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania
https://sgh.eb2b.com.pl/open-preview-auction.html/3961953.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie
3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak
3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://sgh.eb2b.com.pl
3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: 1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl.
2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, e-mail dzl@sgh.waw.pl, przy czym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert za pośrednictwem poczty elektronicznej. Za datę wpływu wniosków, zawiadomień oraz informacji przekazywanych za pośrednictwem platformy zakupowej przyjmuje się datę ich wczytania do Platformy. Za datę wpływu wniosków, zawiadomień oraz informacji przekazywanych za pośrednictwem poczty elektronicznej przyjmuje się datę ich wpływu na serwer Zamawiającego.
3. Osobą uprawnioną przez Zamawiającego do kontaktu z wykonawcami jest: Urszula Kurek lub inna osoba zastępująca.
4. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący.
5. Zamawiający, zgodnie z § 2 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz. U. z 2020 r. poz. 2452; dalej jako „Rozporządzenie”) określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako:
1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES;
2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES.
6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych, tj. plików o wielkości do 250MB, a w przypadku dokumentów podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB.
7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych, tj.:
1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert;
2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”.
8. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SWZ. Wniosek należy przesłać za pośrednictwem Platformy w zakładce „Pytania/ Informacje” poprzez polecenie „Dodaj pytanie / komentarz” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail dzl@sgh.waw.pl. Wyjaśnianie treści SWZ oraz jej ewentualna zmiana odbywać się będą zgodnie z art. 284 Ustawy.
9. Zaleca się, aby Wykonawca na bieżąco śledził (sugerujemy codziennie) zmiany jakich w trakcie postępowania może dokonać Zamawiający. Zalecenie dotyczy również informacji jakie Zamawiający kieruje do Wykonawców po zakończeniu składania ofert.
10. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne.
11. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX Specyfikacji Warunków Zamówienia oraz w zakładce "Pomoc" Platformy.
3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie
3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy
3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:
polski
3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): Informacja o zasadach przetwarzania danych osobowych przez Szkołę Główną Handlową w Warszawie, określone zostały w Rozdziale XXIII SWZ.
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.
4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie
4.1.2.) Numer referencyjny: ADZL.25.1.23.2023
4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie
4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Nie
4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie
4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8 do SWZ (dalej „OPZ”).
2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały we wzorze umowy ramowej (dalej „wzór umowy ramowej”), stanowiącym Załącznik nr 10 do SWZ oraz w OPZ.
3. W wyniku niniejszego postępowania zostanie zawarta umowa ramowa z jednym wykonawcą na podstawie art. 313 Ustawy.
4. W czasie trwania umowy ramowej Zamawiający będzie udzielał zamówień w formie zleceń, na warunkach określonych w umowie ramowej zgodnie z art. 313 Ustawy.
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak
4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: 14. Zamawiający działając na podstawie art. 214 ust. 7 w związku z art. 305 pkt 1) Ustawy przewiduje udzielenie w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy, zamówienia polegającego na powtórzeniu podobnych tłumaczeń. Wartość zamówienia na dodatkowe tłumaczenia nie przekroczy 50% kwoty, o której mowa w § 7 ust. 2 umowy ramowej.
4.3.) Kryteria oceny ofert
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Przy wyborze najkorzystniejszej oferty zamawiający będzie kierował się następującymi kryteriami i odpowiadającymi im znaczeniami oraz w następujący sposób będzie oceniał spełnienie kryteriów:
Cena (C) –40%
Jakość wykonania (J) – 60%.
Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje dotyczące sposobu oceny ofert zawarte zostały w rozdziale XVII Specyfikacji Warunków Zamówienia.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 40
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium:
inne.4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość wykonania
4.3.6.) Waga: 60
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW
5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak
5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:
Art. 109 ust. 1 pkt 4
Art. 109 ust. 1 pkt 5
Art. 109 ust. 1 pkt 7
Art. 109 ust. 1 pkt 8
Art. 109 ust. 1 pkt 9
Art. 109 ust. 1 pkt 10
5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak
5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.
1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.);
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że:
a) w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje, co najmniej 2 usługi (rozumiane jako dwie odrębne umowy/zamówienia) polegające na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski, każda o wartości co najmniej 200 000 zł brutto (słownie: dwieście tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
b) skieruje do realizacji zamówienia co najmniej 10 różnych osób świadczących usługi dotyczące tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej:
3 osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji w tym 2 tłumaczy i 1 weryfikatora,
3 osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania w tym 2 tłumaczy i 1 weryfikatora,
1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
3 native speakerów języka angielskiego
z których każdy posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski
a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych w dziedzinie przypisanej danemu tłumaczowi. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji oraz ekonomii, finansów i zarządzania. Native speaker języka angielskiego powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji oraz ekonomii, finansów i zarządzania.
W tym co najmniej 2 tłumaczy wskazanych powyżej (1 specjalizujący się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji i 1 w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania), którzy w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonali co najmniej 5 usług polegających na korekcie językowej tekstu anglojęzycznego o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami).
Zamawiający nie dopuszcza łączenia specjalizacji przez tą samą osobę.
5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak
5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: Wykonawca na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez zakładkę „Pytania/Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail dzl@sgh.waw.pl następujące dokumenty w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia:
a) oświadczenie, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5) Ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2021 r. poz. 275, z późn. zm.), z innym wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, albo oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty niezależnie od innego wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej – Załącznik nr 4 do SWZ,
b) odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji – w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 109 ust. 1 pkt 4) Ustawy*,
* wskazany termin 3 miesięcy określony został w § 2 ust. 1 pkt 6) Rozporządzenia Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy
c) oświadczenie wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa powyżej, w ust. 1 pkt 1, w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego, o których mowa w art. 108 ust. 1 pkt 3)-6) Ustawy oraz art. 109 ust. 1 pkt 5), 7) -10) Ustawy;
2) Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast odpisu albo informacji z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, o których mowa w pkt. 2 lit. b) powyżej składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji, nie ogłoszono upadłości, jego aktywami nie zarządza likwidator lub sąd, nie zawarł układu z wierzycielami, jego działalność gospodarcza nie jest zawieszona ani nie znajduje się on w innej tego rodzaju sytuacji wynikającej z podobnej procedury przewidzianej w przepisach miejsca wszczęcia tej procedury;
3) Dokumenty, o których mowa w pkt. 3) powyżej, powinny być wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed ich złożeniem;
4) Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentu, o którym mowa w pkt. 2) lit. b), zastępuje się je odpowiednio w całości lub w części dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone pod przysięgą, lub, jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania nie ma przepisów o oświadczeniu pod przysięgą, złożone przed organem sądowym lub administracyjnym, notariuszem, organem samorządu zawodowego lub gospodarczego, właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy. Przepis pkt. 4) powyżej stosuje się;
5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Wykonawca na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez zakładkę „Pytania/Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail dzl@sgh.waw.pl następujące dokumenty w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału
w postępowaniu:
a) wykaz usług wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy – załącznik nr 6 do SWZ,
b) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami – załącznik nr 7 do SWZ;
Okresy wyrażone w latach lub miesiącach, o których mowa powyżej, liczy się wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert;
5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: Tak
5.10.) Przedmiotowe środki dowodowe podlegające uzupełnieniu po złożeniu oferty:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:
Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ:1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ);
2) formularz cenowy (załącznik nr 2 do SWZ stanowiący integralną część oferty);
3) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy);
4) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru – w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej);
/Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/;
5) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy);
6) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy);
7) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy);
8) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy);
9) certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 1) SWZ;
10) próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera, o której mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ;
11) dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ.
SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA
6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie
6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie
6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Tak
6.4.1) Informacje dotyczące wadium:
1. Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany, przed upływem terminu składania ofert, wnieść wadium w kwocie: 5000 zł.2. Wadium musi obejmować cały okres związania ofertą i może być wniesione w formach określonych w art. 97 ust. 7 ustawy Prawo zamówień publicznych.
3. Wadium musi obejmować pełen okres związania ofertą.
4. Wadium może być wniesione w jednej lub kilku formach wskazanych w art. 97 ust. 7 Ustawy.
5. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na rachunek bankowy w banku PEKO S.A. III O/Warszawa, numer rachunku 91 1240 1040 1111 0010 7123 0484.
6. W tytule przelewu należy umieścić informację:
„Wadium - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie ADZL.25.1.23.2023”.
7. Zamawiający zaleca, aby Wykonawca dołączył do oferty dokument potwierdzający wniesienie wadium w formie pieniężnej.
8. Wadium wnoszone w poręczeniach lub gwarancjach należy załączyć do oferty w oryginale w postaci dokumentu elektronicznego podpisanego kwalifikowanym podpisem elektronicznym przez wystawcę dokumentu i powinno zawierać następujące elementy:
nazwę dającego zlecenie (wykonawcy), beneficjenta gwarancji (Zamawiającego), gwaranta/poręczyciela oraz wskazanie ich siedzib. Beneficjentem wskazanym w gwarancji lub poręczeniu musi być Szkoła Główna Handlowa w Warszawie, Adres: al. Niepodległości 162, 02-554 Warszawa, REGON: 000001502 NIP: 1080026260.
określenie wierzytelności, która ma być zabezpieczona gwarancją/poręczeniem,
kwotę gwarancji/poręczenia,
termin ważności gwarancji/poręczenia,
zobowiązanie gwaranta do zapłacenia kwoty gwarancji/poręczenia bezwarunkowo, na pierwsze pisemne żądanie zamawiającego, w sytuacjach określonych w art. 98 ust. 6 Ustawy.
9. W przypadku, gdy wykonawca nie wniósł wadium lub wniósł w sposób nieprawidłowy lub nie utrzymywał wadium nieprzerwanie do upływu terminu związania ofertą lub złożył wniosek o zwrot wadium, w przypadku, o którym mowa w art. 98 ust. 2 pkt 3) Ustawy, Zamawiający odrzuci ofertę na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 14) Ustawy.
10. Zamawiający dokona zwrotu wadium na zasadach określonych w art. 98 ust. 1–5 Ustawy.
11. Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami na podstawie art. 98 ust. 6 Ustawy.
6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Tak
6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, w takim przypadku ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i do zawarcia umowy.2. Wykonawcy, którzy złożyli wspólną ofertę ponoszą, w razie wybrania ich oferty przez Zamawiającego, solidarną odpowiedzialność wobec Zamawiającego za wykonanie umowy.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o zamówienie łącznie muszą posiadać doświadczenie wskazane w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) SWZ.
4. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w stosunku do żadnego z wykonawców nie zachodzą przesłanki podstaw do wykluczenia z postępowania.
5. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat, o którym mowa w Rozdziale VI ust. 1 musi złożyć każdy z Wykonawców;
6. Zgodnie z art. 117 ust. 3 i 4 Ustawy wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z wykonawców, którzy wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. W takiej sytuacji wykonawcy są zobowiązani dołączyć do oferty oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy spośród wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
7. Jeżeli zostanie wybrana oferta wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy ramowej kopii umowy regulującej współpracę tych wykonawców.
6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie
SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY
7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie
7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak
7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:
Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunków ich wprowadzenia został określony w § 12 Wzoru umowy (załącznik nr 10 do SWZ).7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Tak
7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:
w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy
SEKCJA VIII – PROCEDURA
8.1.) Termin składania ofert: 2023-06-05 10:00
8.2.) Miejsce składania ofert: Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem Platformy dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl
8.3.) Termin otwarcia ofert: 2023-06-05 10:30
8.4.) Termin związania ofertą: 30 dni
Ogłoszenie nr 2023/BZP 00241888 z dnia 2023-05-31 |
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.2.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.7.) Numer telefonu: 22 564 78 36
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzl@sgh.waw.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00241888
2.2.) Data ogłoszenia: 2023-05-31
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2023/BZP 00228769
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T5 - zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA VIII - PROCEDURA3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2023-06-05 10:00
Po zmianie:
2023-06-13 10:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2023-06-05 10:30
Po zmianie:
2023-06-13 10:30
Ogłoszenie nr 2023/BZP 00250626 z dnia 2023-06-07 |
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.2.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.7.) Numer telefonu: 22 564 78 36
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzl@sgh.waw.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00250626
2.2.) Data ogłoszenia: 2023-06-07
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2023/BZP 00228769
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T5 - zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T5 - zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3-11 SWZ,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
Ogłoszenie nr 2023/BZP 00378311 z dnia 2023-09-01 |
Ogłoszenie o wyniku postępowania
Usługi
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego1.2.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.3.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.7.) Numer telefonu: 22 564 78 36
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: dzl@sgh.waw.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.6.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania:
https://sgh.eb2b.com.pl/open-preview-auction.html/3961951.7.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.8.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-d7110f6a-f951-11ed-9355-06954b8c6cb9
2.5.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00378311
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2023-09-01
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie
2.11.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.13.) Zamówienie/umowa ramowa było poprzedzone ogłoszeniem o zamówieniu/ogłoszeniem o zamiarze zawarcia umowy: Tak
2.14.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00228769
SEKCJA III – TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LUB ZAWARCIA UMOWY RAMOWEJ
3.1.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.) Numer referencyjny: ADZL.25.1.23.2023
4.2.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie
4.4.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8 do SWZ (dalej „OPZ”).
2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały we wzorze umowy ramowej (dalej „wzór umowy ramowej”), stanowiącym Załącznik nr 10 do SWZ oraz w OPZ.
3. W wyniku niniejszego postępowania zostanie zawarta umowa ramowa z jednym wykonawcą na podstawie art. 313 Ustawy.
4. W czasie trwania umowy ramowej Zamawiający będzie udzielał zamówień w formie zleceń, na warunkach określonych w umowie ramowej zgodnie z art. 313 Ustawy.